| Les traductions officieuses de Final fantasy VII | |
|
Auteur | Message |
---|
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Inscrit le : 30/05/2012
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°17 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 18.07.15 21:13 | |
| Détails des différentes versions du patch - version 1.0:
Cette version ne fonctionne que sur émulateur PC. En effet, il subsiste dedans quelques bugs dus à "la quête des lettres" ajoutée spécifiquement à cette version retraduite (les lieux des problèmes étant Kalm, Gongaga, et au Village de la Fusée), qui font planter la psx ainsi que la psp. Il en existe un autre également qui empêche tout bonnement de pouvoir décoller avec le "hautvent" une fois ce dernier obtenu au CD2, bloquant par la même toute progression possible. Sur émulateur PC en revanche, ça passe mais ces derniers sont bien plus permissifs que le vrai hardware.
- version 1.1:
Cette version, contrairement à la précédente, désactive "la quête des lettres" ajoutée par le patch de retraduction, pour permettre au jeu de tourner sur le vrai hardware (psx mais aussi sur l'emulateur psx de la psp). Il fixe également le problème du "hautvent" que l'on ne pouvait pas utiliser au CD2 ce qui empêchait donc toute progression.
- version 1.2:
En plus des corrections apportées à la version 1.1 (voir ci-dessus), cette version fix un bug d'affichage présent sur les scripts de la worldmap (dû à l'implémentation des icônes pour les touches), ainsi que quelques corrections orthographiques.
|
|
| |
prima.king Serial Newser
Messages : 2171 Réputation : 100 Inscrit le : 30/06/2013
PC-ENGINE, DREAMCAST, PSX
| Msg n°18 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 02.08.15 17:23 | |
| Une nouvelle traduction française pour Final Fantasy VII Premier épisode de la série à sortir en Europe, Final Fantasy VII n’a hélas pas fait l’objet d’un grand soin pour sa traduction, ce qui ne l’a toutefois pas empêché de rencontrer le succès et même de démocratiser le JRPG en France. Bien entendu, il est probable que le futur remake aura droit à un meilleur traitement, d’autant que les dialogues seront sans doute réécrits dans la version japonaise. Mais il s’agit ici d’une nouvelle traduction en français pour le jeu original, fonctionnant à la fois pour l’édition PlayStation que pour les trois versions sorties sous Windows, en 1998, en 2012 via DotEmu et enfin la même sur Steam. En effet, malgré ces rééditions, la traduction n’a jamais été réellement corrigée… C’est donc l’équipe du site FF7.fr qui s’est attelée depuis janvier 2008 au projet Néo-Midgar. Si le premier patch a été publié en juin, deux autres versions sont sorties depuis et la dernière permet notamment de désactiver une des quêtes expurgées de la version française originale, mais qui peut encore poser des problèmes techniques. Le patch et toutes les explications pour l’installer se trouvent à cette adresse. |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°20 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 01.12.15 2:53 | |
| MAJ PATCH 1.4 Ce qui est corrigé :
- Honey Bee Inn : «On dirait bien je me suis mis dans un sale pétrin…» => Manque un "que"
- Bugenhagen dans la Grotte Gi : Je me demandais s'il y avait quelque chose que nous "pouvions" faire => puissions au lieu de pouvions
- Choco Billy : "Faire des achats" au lieu de "Acheter"
- Manoir de Nibelheim : "La sol craque" => "Le sol grince" |
|
| |
Nikojiro Ultimate Retrogamer
Messages : 1861 Réputation : 158 Inscrit le : 14/12/2010
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°22 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 11.01.16 22:50 | |
| MAJ PATCH 1.5 Ce qui est corrigé :
- Correction d'un "barraqué" en "baraqué" au Wall Market
- Correction de bugs de variables inhérents au jeu d'origine qui pouvaient faire sauter un texte dans le passé évoqué à Kalm ou faire sauter l'apparition du fantôme d'Aeris dans l'église à la fin du jeu. |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°23 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 10.06.16 0:35 | |
| MAJ PATCH 1.6Ce qui est corrigé :- Spoiler:
-Rajout d'un "que" oublié dans un dialogue du Fort Condor -Correction d'un "côté" qui avait perdu son chapeau au Fort Condor -Retrait du COI "d'elle" redondant avec un "en" dans un dialogue de Cait Sith dans la prison du désert -Remplacement du terme anglophone "kidnapping" par "enlèvement" à deux reprises -Amélioration d'une tournure de phrase de Cait Sith sur la reconnaissance dont bénéficie le groupe au Chocobo Square -Correction de l'expression "Sans façon" et amélioration du texte qui suit dans un dialogue de Cloud au Chocobo Square -Remplacement des anglicismes "supposé" et "pour où" dans un dialogue de Cloud à Gongaga -Amélioration d'une tournure de phrase de Tseng au Temple des Anciens -Remplacement du verbe "mijoter" par "manigancer" dans un dialogue de Cloud au Temple des Anciens -d'un "ni" un peu lourd dans un dialogue du docteur de Mideel (merci à bigpelo) -Remplacement du verbe "battre" par "affronter" dans un dialogue de Cloud dans le Hautvent -Remplacement du verbe "battre" par "vaincre" dans un dialogue de Cloud au Labyrinthe Tornade -Amélioration de la phrase "Dernièrement, à nouveau !" par "Récemment, encore !" d'Hojo à la fin du CD2 -Ajout d'un bruitage oublié par les concepteurs lors de la réception de la Clé de pierre seule au Battle Square -Amélioration de la tournure de la description de la Matéria Turbo MP -Correction du terme "Do majeur", utilisé à tort, par "Do aigu" sur les pianos de Nibelheim -Amélioration de la tournure d'une phrase de Réno à Utai et de celle d'un garde au Réacteur sous-marin de Junon -Remise à l'état d'origine des dialogues du Debug Room qui n'avaient été que partiellement traduits, pour laisser la possibilité au joueur d'explorer le Debug Room d'origine -Remplacement des textes "FIN DU DISQUE 1/2" et des précisions concernant le changement de CD afin d'être valables même sur la version PC Steam
|
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1850 Réputation : 211 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°24 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII 15.06.17 0:06 | |
| MAJ PATCH 1.7Ce qui est corrigé :- Spoiler:
- Changement du nom d'arme "Broche de verre" en "Épingle de verre" - Remise du nom d'arme "Gant de travail" au lieu de "Gant de coton", qui est plus fidèle à la version originale - Résolution du bug de lumière des Chocobos à la ferme de Chocobos
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| |
| |
|